Itínera brings together a passionate team of expert translators and interpreters with over 30 years experience in the international arena. Our network of linguists worldwide provides specialist skills in different areas such as technical, medical and sworn translations, as well as simultaneous and consecutive interpretation in different languages. All members of Itínera team have undergraduate and/or graduate studies, excel in team spirit and are members of prestigious international associations.
Services are delivered when and where needed by the customer. In addition to regularly working in Madrid and Asturias (Gijón, Avilés and Oviedo), we also provide services in other Spanish regions (León, Cantabria, Valladolid, Palencia, Galicia, etc.), as well as in the rest of the European Union and the United States.
In the words of Walter Benjamin,
“it is the task of the translator to release in (their) own language that pure language that is under the spell of another”. Beyond this basic definition of a translator, there are various types of translation, depending on the type of text or topic, also known as a specialisation.
Itínera provides specialised services to meet the needs of some major segments of the professional market, including medical translations, scientific and technical translations or sworn translations, performed by qualified professionals with extensive experience and background.
Medical translation is an essential activity for expanding and spreading medical knowledge across all specialties. This type of translation, which calls for an interdisciplinary approach, requires specifically trained professionals.
For this reason, we have a large pool of qualified translators specialised in essays, reports, informed consents, clinical records and medical literature in general, as well as press releases, articles or presentations and seminars.
The engineering sciences amount to a variety of related disciplines whose main objective is to solve problems that affect the daily lives of human beings. In a process where objectivity and universality are a priority, scientific-technical translations are essential for the proper advancement of communication and exchange of expertise.
Technical translation covers different specialties that require specific knowledge and expertise, including civil, electronics, computer, materials, mechanical and telecommunications engineering. Documents range from manuals and press releases to articles, workshops and seminar materials.
Translations of public procedures and certain private sector documents, such as sales of shares, contracts, etc., must be sworn as proof of their authenticity. In Spain, sworn translators are certified by the Ministry of Foreign Affairs and Co-operation, the sole body charged with accrediting translators who have been legally entitled to issue sworn translations. In these cases, the official translator acts as a notary public.
Sworn translations are required in a broad variety of documents, including affidavits, criminal records, academic certificates and records, birth certificates, civil registration, marriage or death, and contracts (employment, transactions, sales or purchase, medical reports, work record, etc.).
According to the Dictionary of the Spanish Royal Academy of Language, the task of an interpreter is to render "into a language known to the public, what is being said in a language unknown to them”.
There are two main types of interpretation: simultaneous and consecutive. Consecutive interpreting has existed since time immemorial. It is now used mainly in short events or meetings with few attendees as the time needed for each intervention may double, since the speaker must pause to allow time for the interpretation. Simultaneous interpretation, on the other hand, allows the orator to render the speech as if the interpreters were not present. Interpreters work in a soundproof booth and the translation is conveyed immediately to the audience through headsets.
Moreover, as in written translations where the translator must master a variety of specialised fields, the interpreter must also specialise in various disciplines, such as medical, legal, and economic interpretation.
The audience listens to the translation in real-time through headsets. The interpreter works from a soundproof booth. There are usually two interpreters per booth, taking turns interpreting every thirty minutes to ensure quality work. Simultaneous interpretation also requires sound equipment (booths, microphones, speakers and headphones).
The interpreter listens and takes notes of the speech, interpreting the message into the other language. This is a particularly useful technique in press conferences or short meetings.
Laura Ordónez Suárez is Itínera’s leader and project co-ordinator. After more than a decade of professional experience in translation and interpretation in English, German, Italian and Spanish, she decided to combine her work as a translator and simultaneous and consecutive interpreter with project co-ordination. She currently divides her time between Asturias and Madrid, although she also travels elsewhere in Spain where customers seek the quality of her services.
Laura holds a degree in Translation and Interpretation from the University of Salamanca, specialising in simultaneous and consecutive interpreting. She completed post-graduate work in Translation and Gender at the University of Salamanca, and obtained a Master in Medical Translation from Jaume I University. Her efficiency and diligence are borne out by numerous certificates from training courses organised by the Ministry of Health, as well as over 4,000 hours of simultaneous and/or consecutive interpreting and over 6 million words translated in her fields of expertise: medicine and engineering. Customer satisfaction is always our top priority. We are especially pleased to share these testimonials from some of our valued customers.
Be part of our daily activities
We look forward to hearing from you!
(+34) 654 01 64 51