Nosotros

Itínera aúna a un equipo de traductores e intérpretes especializados apasionados por su trabajo y con más de 30 años de experiencia en la esfera internacional. Con colaboradores afincados en distintos países de los cinco continentes, prestamos servicios de traducción técnica y médica, traducciones juradas, además de interpretación simultánea y consecutiva en distintos idiomas. Todos los miembros del equipo Itínera cuentan con formación superior de grado y/o post-grado, destacan por su espíritu de trabajo en equipo y pertenecen a asociaciones internacionales de prestigio.

Los servicios se prestan allí donde nos necesita el cliente, por lo que además de trabajar de forma habitual en Madrid y Asturias (Gijón, Avilés y Oviedo), nuestro campo de acción se amplía a otras comunidades en España (León, Cantabria, Valladolid, Palencia, Galicia, etc.) y en el resto de la Unión Europea y los Estados Unidos.

Traducción

En palabras de García Yebra, la labor del traductor consiste en "decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga y decirlo todo con la corrección y la naturalidad que permita la lengua a la que se traduce" (Valentín García Yebra) . Más allá de esa definición básica del oficio del traductor, existen distintas modalidades de traducción, en función del tipo de texto o la temática también conocida como especialidad.

En Itínera, ofrecemos servicios especializados para satisfacer las necesidades de algunas de las principales disciplinas del mercado profesional: traducción médica, traducción científico-técnica o traducciones juradas, entre otras, con el aval de una formación minuciosa y una dilatada trayectoria profesional.

Traducción médica
Traducción médica
Traducción técnica
Traducción técnica
Traducción jurada
Traducción jurada

La traducción médica es una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicación y el conocimiento médicos en todas sus vertientes. Este tipo de traducción, cuya esencia es la interdisciplinariedad, requiere profesionales específicamente formados para el ejercicio de esta actividad. (TradMed)

Por ese motivo, contamos con un nutrido grupo de traductores cualificados que se encargan de la traducción especializada de ensayos, informes, consentimientos informados, historias clínicas y literatura médica en general, así como notas de prensa, artículos o ponencias y seminarios.

Las distintas ingenierías constituyen una variedad de disciplinas afines cuyo principal objetivo es resolver problemas que afectan a la vida diaria de los seres humanos. En este proceso donde prima la objetividad y la universalidad, la traducción científico-técnica resulta fundamental para el correcto avance de la comunicación y el intercambio de conocimientos técnicos.

La traducción técnica abarca diferentes especialidades que requieren unos conocimientos y preparación específicos ya sea en ingeniería civil, electrónica, informática, de materiales, mecánica o de telecomunicaciones, entre otras. Los documentos varían desde manuales y notas de prensa hasta artículos, talleres o material para seminarios.

Tanto en los trámites con algunos organismos públicos como en determinadas actividades empresariales privadas, por ejemplo, venta de acciones, celebración de contratos, etc. es imprescindible que las traducciones sean juradas como prueba de su veracidad. En España, los traductores jurados son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, ya que es el único organismo competente para la concesión de este título con el que se pueden realizar traducciones juradas, es decir, de carácter oficial. En estos casos, el traductor jurado actúa como notario.

La traducción jurada se encarga de una gran variedad de documentos como actas notariales, antecedentes penales, certificados y expedientes académicos, certificados de nacimiento, empadronamiento, matrimonio o defunción, contratos: trabajo, transacciones, compra-venta, informes médicos, vidas laborales y un largo etcétera...

Interpretación

Según la definición del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, la labor de un intérprete es explicar “a otras personas, en lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida”.

Se distingue principalmente entre interpretación consecutiva y simultánea. La interpretación consecutiva existe desde tiempos inmemoriales, pero en la actualidad está reservada, sobre todo, a eventos de breve duración o reuniones con pocos asistentes, ya que el orador tiene que hacer pausas para dejar paso a la interpretación y esto duplica la duración de las intervenciones. Por otro lado, la interpretación simultánea permite que el orador hable como si los intérpretes no estuvieran ahí. Se trabaja desde una cabina insonorizada y la traducción llega a los participantes a través de auriculares de manera inmediata.

Por otro lado, al igual que en la traducción escrita donde el traductor ha de tener diversos campos de especialidad, el intérprete también se especializa en distintas disciplinas, como interpretación médica, jurídica, económica, etc.

Traducción médica
Interpretación simultánea
Interpretación consecutiva
Interpretación consecutiva

Los oyentes reciben la interpretación en tiempo real a través de auriculares. El intérprete se encuentra en una cabina insonorizada. Normalmente son necesarios dos intérpretes por cabina ya que los intérpretes se turnan cada media hora, para garantizar la calidad del servicio. Asimismo, para la interpretación simultánea es necesario contar con equipos de sonido (cabinas, micros, altavoces y auriculares).

El intérprete escucha y toma notas de la intervención del orador y a partir de ellas interpreta el discurso hacia el otro idioma. Se trata de una técnica especialmente útil en ruedas de prensa o en reuniones breves.

Coordinación de proyectos

A la cabeza de Itínera, como coordinadora de proyectos, está Laura Ordóñez Suárez. Tras más de 10 años de experiencia profesional en el sector de la traducción e interpretación con los idiomas inglés, alemán, italiano y español, decidió compaginar su labor como traductora e intérprete simultánea y consecutiva con la coordinación de proyectos. En la actualidad, reparte su tiempo entre Asturias y Madrid, así como otros lugares de la geografía española donde los clientes requieren la calidad de nuestros servicios.

Laura es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, especializada en interpretación simultánea y consecutiva. Terminó el post-grado en Traducción y Género en la Universidad de Salamanca y poco después completó su especialización con el Máster en Traducción Médica de la Universidad Jaume I. Su eficacia y dedicación están avaladas por los numerosos certificados formativos del Ministerio de Sanidad, así como por más de 4.000 horas de interpretación simultánea o consecutiva y más de 6 millones de palabras traducidas en sus campos de especialidad: medicina e ingeniería.

Galería

Acompáñanos en nuestro día a día.

Contacto

¿Cómo podemos ayudarte?

info@itineratraducciones.com

(+34) 654 01 64 51